Prepositionerna fungerar som smörjmedel i spanska språket. De finns överallt, i långt större utsträckning än i svenskan. Jag har väldiga problem med att lära mig vilken av dem som ska in var. Det känns som om jag ofta gissar hej vilt men hoppas på att hjärnan registrerar mer än jag är medveten om och att det efterhand blir mer rätt än fel.
Mitt stora problem är att osäkerheten nu smittat av sig på svenskan! Inte när jag talar, men när jag skriver har jag plötsligt börjat ifrågasätta om det ska vara på, över, under eller i och hamnar i bland i labyrinter där jag krånglar till det alldeles med angående, gällande och med anledning av... Skärpning!
Funderar du också på språket är TT:s hemsida en god hjälp: www.tt.se/ttsprak
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Tack för tipset, jag ska titta pâ sidan. Jag tycker ocksâ att det är svârt med svenska prepositioner, det kommer inte naturligt pâ nâgot vis.
En sak jag tyckte var svâr i spanskan var ir/venir och traer/llevar. Alltsâ, jag förstod reglerna, men det tog lâng tid innan det blev rätt utan att jag behövde tänka efter.
Ja, hjälp, det där kämpar jag med fortfarande också. Jag kan om jag tänker efter, ändå blir det ofta fel. Särskilt svårt är det om man inte talar om sig själv. Dvs en 3:e person som ska gå eller komma eller ta med saker till ett ställe jag inte har med att göra. Huvudbry!
Skicka en kommentar